Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

er hat es überstanden

  • 1 er hat es überstanden

    мест.
    эвф. он умер, он это пережил, он это перенёс, он это преодолел

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat es überstanden

  • 2 überstehen

    (hervorragen) to project;
    (überwinden) to get over; to survive
    * * *
    über|ste|hen [yːbɐ'ʃteːən] ptp übersta\#nden
    vt insep irreg
    (= durchstehen) to come or get through; (= überleben) to survive; (= überwinden) to overcome; Unwetter to weather, to ride out; Krankheit to get over, to recover from

    etw lebend überstéhen — to survive sth, to come out of sth alive

    * * *
    (to survive safely: The ship weathered the storm although she was badly damaged.) weather
    * * *
    über·ste·hen *1
    [y:bɐˈʃte:ən]
    etw \überstehen to come [or get] through sth
    die Belastung \überstehen to hold out under the stress
    eine Krankheit/Operation \überstehen to get over [or recover from] an illness/operation
    die nächsten Tage \überstehen to live through [or live out sep] [or to last] the next few days
    es überstanden haben (euph) to have passed away [or on] euph
    jetzt haben wir es überstanden (fam) thank heavens that's over now
    über|ste·hen2
    [ˈy:bɐʃte:ən]
    vi irreg Hilfsverb: haben o sein (herausragen) to jut [or stick] out, to project
    40 cm [weit] \überstehen to jut [or stick] out [or to project] [by] 40 cm
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb come through <danger, war, operation>; get over < illness>; withstand <heat, strain>; < boat> weather, ride out < storm>; (überleben) survive
    * * *
    über'stehen v/t (irr, untrennb, hat) (Krankheit, Not etc) get over, recover from; (Katastrophe etc, auch lebend überstehen) survive, come out of sth alive; (Strapaze) survive umg; (Sturm, Krise) weather, ride out;
    das Schlimmste überstanden haben Kranker: be out of danger; umg, fig be over the worst;
    etwas überstanden haben umg have got sth over (and done) with;
    das wäre überstanden! umg that’s that (over and done with), that’s that out of the way;
    sie hat es überstanden euph (ist tot) she’s at rest now
    'überstehen v/i (irr, trennb, hat, südd, schweiz, österr ist -ge-) jut out, project
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb come through <danger, war, operation>; get over < illness>; withstand <heat, strain>; < boat> weather, ride out < storm>; (überleben) survive
    * * *
    v.
    to survive v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > überstehen

  • 3 über'stehen

    v/t (unreg., untr., hat) (Krankheit, Not etc.) get over, recover from; (Katastrophe etc., auch lebend überstehen) survive, come out of s.th. alive; (Strapaze) survive umg.; (Sturm, Krise) weather, ride out; das Schlimmste überstanden haben Kranker: be out of danger; umg., fig. be over the worst; etw. überstanden haben umg. have got s.th. over (and done) with; das wäre überstanden! umg. that’s that (over and done with), that’s that out of the way; sie hat es überstanden euph. (ist tot) she’s at rest now
    v/i (unreg., trennb., hat, südd., schw., österr. ist -ge-) jut out, project

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > über'stehen

  • 4 überstehen

    выступа́ть, выдава́ться | überstehend выступа́ющий
    ————————
    etw. переноси́ть /-нести́ что-н. Krankheit auch переболева́ть /-боле́ть чем-н. Unglück пережива́ть /-жи́ть что-н. jd. wird etw. nicht überstehen кто-н. не перенесёт чего́-н. so, das wäre überstanden! (сла́ва бо́гу,) э́то уже́ позади́ ! jd. wird die Krankheit nicht überstehen кто-н. не вы́живет. die Krankheit ist überstanden боле́знь прошла́ er hat es überstanden он приказа́л до́лго жить <отму́чился>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > überstehen

  • 5 übersteh{(}e{)}n

    I * vi
    выдаваться, выступать
    II * vt
    die Gefahr überstehnустоять перед лицом опасности
    er hat es überstanden — он это преодолел ( перенёс, пережил); эвф. он умер

    БНРС > übersteh{(}e{)}n

  • 6 übersteh{(e)}n

    I * vi
    выдаваться, выступать
    II * vt
    die Gefahr überstehnустоять перед лицом опасности
    er hat es überstanden — он это преодолел ( перенёс, пережил); эвф. он умер

    БНРС > übersteh{(e)}n

  • 7 überstehn

    überstehn, überstehen I vi выдава́ться, выступа́ть
    übersteh (e)n II vt выде́рживать, выноси́ть, переноси́ть, пережива́ть; преодолева́ть (тру́дности), die
    Gefahr übersteh (e)n устоя́ть пе́ред лицо́м опа́сности
    er hat es überstanden он э́то преодоле́л [перенё́с, пережи́л]; эвф. он у́мер

    Allgemeines Lexikon > überstehn

  • 8 überstehen

    (überstánd, hat überstánden) (vt etw. (A) überstehen) пережить, перенести, вытерпеть, вынести что-л. (пройти через что-л. трудное, тяжёлое, причиняющее те или иные неприятности, боль, страдания и избежать при этом неблагоприятного исхода)

    Sie überstanden den ersten Schock. — Они пережили [преодолели] первый шок.

    Der Kranke hat die Krisis überstanden. — Больной преодолел кризис.

    Wir haben die Gefahr überstanden. — Мы преодолели опасность. / Мы устояли перед лицом опасности.

    Sie hat die Geburt des Kindes glücklich überstanden. — Она благополучно перенесла роды.

    Nach der überstandenen Krankheit fuhr er in ein Sanatorium. — После перенесённой болезни он поехал в санаторий.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > überstehen

  • 9 überstehen

    yːbər'ʃteːən
    v irr
    (fig) vencer, resistir, aguantar
    (hinter sich bringen) pasar, superar; (überleben) sobrevivir; (ertragen) soportar; das Schlimmste ist jetzt überstanden lo peor ya pasó
    ————————
    -2-über| stehen2
    sobresalir [über de], descollar
    I
    [Prüfung, Krise] superar
    II
    ( Perfekt hat/ist übergestanden) intransitives Verb (unreg)
    [Kante, Brett] sobresalir

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > überstehen

  • 10 Butter

    /: er hat ein Herz wie Butter у него сердце как воск (о мягком, чувствительном человеке), er ist weich wie Butter он очень податливый (добрый, чувствительный). Nach den vielen Bitten wurde er weich wie Butter.
    Wenn man ihm mit guten Worten kommt, so ist er weich wie Butter, das geht weg (ab) wie (frische) Butter товар идёт очень ходко. Das Geld geht beim Einkaufen immer weg wie frische Butter.
    Die neu gelieferten Schuhe gingen weg wie frische Butter, weil sie billig und modern-waren. es ist alles in (bester) Butter всё в полном порядке [в ажуре]
    всё идёт как по маслу. "Wie hat sie die Operation überstanden?" — "Es ist alles in bester Butter."
    Nach unseren Auseinandersetzungen haben wir uns miteinander ausgesprochen. Und jetzt ist alles bei uns in Butter.
    "Können wir abfahren?" — "Ja, es ist alles in Butter."
    "Was ist denn los mit dir?" — "Der Wagen ist kaputt. Ansonsten, Herr Luther, ist alles in Butter."
    Inge hat aufgehört zu weinen. Nachdem der Opa ihr einen Bonbon gegeben hat, ist alles wieder in Butter.
    Nach dem großen Krach ist jetzt bei uns in der Abteilung alles wieder in Butter, jmdm. die Butter vom Brote nehmen лишать кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт. Er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen. Was hat ihn bloß so betreten gemacht? er läßt sich nicht die Butter vom Brot nehmen он не даст себя в обиду, он умеет постоять за себя. Er weiß immer eine Antwort, kämpft sich immer durch. Noch nie hat er sich die Butter vom Brot nehmen lassen.
    Der hält immer den Kopf hoch. Läßt sich die Butter nicht vom Brot nehmen, jmdm. ist die Butter vom Brot gefallen кто-л. разочарован, у кого-л. к чему-л. всякая охота пропала. "Was ist denn mit ihm los?" — "Ihm ist die Butter vom Brot ge-' fallen." — "Wieso?" — "Sein verbessertes Manuskript ist wieder abgelehnt worden." ihm fiel (fast) die Butter vom Brot его что-л. ошарашило [привело в ужас]. Als ich erfuhr, daß er unter ein Auto geraten war, fiel mir die Butter vom Brot.
    Als der Kleine diesen scheußlichen Ausdruck aussprach, fiel mir direkt die Butter vom Brot.
    Als ich hörte, daß unser Siebenjähriger mit dem Rad durch die Stadt zu seinem Freund gefahren war, da ist mir die Butter vom Brot gefallen. jmdm. nicht die Butter auf dem Brot gönnen прижимать кого-л., не давать* ходу кому-л. Mein großer Bruder gönnt mir nicht die Butter auf dem Brot. Er ist neidisch, wenn meine Eltern mir etwas besonderes zustecken, hier liegt ja der Kamm auf [bei, neben] der Butter здесь полный беспорядок. См. тж. Kamm, gute Butter натуральное сливочное масло. Warum nimmst du gute Butter zum Braten? Es geht doch auch mit Margarine.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Butter

  • 11 Kante

    /
    1. местность, место. Wir wohnen auch in dieser Kante, nicht weit von euch.
    Aus welcher Kante stammen Sie denn? Cp. Ecke. 2>: an allen Ecken und Kanten [Enden] везде, повсюду. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Kanten gesucht, aber noch nicht gefunden.
    Wo hast du denn gesteckt? Ich habe dich an allen Ecken und Kanten gesucht.
    Die lange Krankheit unseres Vaters hat uns eine Menge Geld zusätzlich gekostet. Augenblicklich fehlt es uns an allen Ecken und Kanten.
    3.: etw. [Geld] auf der hohen Kante haben иметь сбережения. Unsere Nachbarn haben mehr Geld auf der hohen Kante, als du denkst. Sie können sogar von den Zinsen leben.
    Er hat jahrelang sehr gespart, jetzt hat er eine ganze Menge (Geld) auf der hohen Kante. etw. [Geld] auf die hohe Kante legen [setzen] копить, откладывать (деньги) на чёрный день. Einen Teil meines Gehalts lege ich jeden Monat auf die hohe Kante, damit ich mir später mal eine schöne Reise leisten kann.
    Er spart sich jedes Stück vom Munde ab, um etwas auf die hohe Kante zu legen.
    4.: auf der Kante неопределённо, рискованно. Es steht auf der Kante, ob er die Prüfung besteht.
    Sein Gesundheitszustand ist auf der Kante, die Krise hat er noch nicht überstanden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kante

  • 12 zumuten

    (mutete zú, hat zúgemutet) vt
    1) (jmdm. (D) etw. (A) zumuten) (собираться) взвалить на кого-л. что-л.; ожидать, хотеть, требовать от кого-л. выполнения чего-л. (заведомо для него непосильного, обременительного)

    Wieso mutest du deinem Mann diese schwere körperliche Arbeit zu, er hat ja erst vor kurzem einen Herzinfarkt überstanden. — Как это ты собираешься взвалить на своего мужа эту тяжёлую работу, он же только недавно перенёс инфаркт.

    Ich kann meinen Eltern nicht zumuten, dass sie mich nach Abschluss meines Studiums auch weiter finanziell unterstützen. — Я не могу ожидать от своих родителей, что они после окончания моей учёбы будут и дальше меня материально поддерживать.

    Er mutet mir zu viel zu, wenn er glaubt, dass ich ständig für ihn einspringen werde. — Он слишком многого от меня хочет, полагая, что я постоянно буду выручать его ( заменять его).

    Solche Anstrengungen sind niemandem zuzumuten. — Ни от кого нельзя требовать выполнения таких нагрузок.

    Ich will Ihnen nicht zumuten, dass Sie meine Erzählung lesen. — Я не хочу обременять Вас чтением моего рассказа.

    Ich habe mir zu viel zugemutet. — Я взял на себя слишком многое. / Я захотел от себя слишком многого.

    2) (jmdm. (D) etw. (A) zumuten) думать, ожидать от кого-л., что он готов мириться с чем-л. ( неприятным), терпеть что-л. ( не нравящееся ему); предполагать в ком-л. ( внутреннюю) готовность испытать (увидеть, услышать, почувствовать) что-л., столкнуться с чем-л. (заведомо неприятным, неприемлемым)

    Kannst du deinen Nachbarn diesen Lärm zumuten? — Ты думаешь, что твои соседи готовы мириться с этим шумом?

    Den Weg kann man doch bei diesem Wetter keinem Menschen zumuten. — Нельзя ожидать, что кто-либо захочет отправиться в путь при такой погоде.

    Ich kann meiner Tochter diesen Anblick nicht zumuten. — Я считаю это зрелище не подходящим для моей дочери (считаю, что она не должна этого видеть).

    Ich mute unseren Kindern diese Horrorfilme nicht zu. — Я считаю эти фильмы ужасов неприемлемыми для наших детей (я против того, чтобы наши дети смотрели эти фильмы, т. к. считаю, что они не в состоянии их перенести).

    Du kannst deinen Schülern diese schwierigen fremdsprachigen Texte nicht zumuten. — Ты не можешь считать доступными для твоих учеников эти сложные иноязычные тексты (не думай, что твои ученики могут справиться с этими сложными иноязычными текстами).

    Dieser Film mutet den Nerven der Kinobesucher einiges zu. — Этот фильм - поистине испытание для нервов кинозрителей.

    Du kannst mir nicht zumuten, dass ich es dir glaube. — Не думай [не жди], что я тебе поверю.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > zumuten

  • 13 Posten

    m: auf dem Posten sein
    а) быть в порядке, быть в форме. Die Folgen der Krankheit hat er gut überstanden und ist jetzt wieder auf dem Posten,
    б) быть осторожным, бдительным. Sei auf dem Posten, sonst betrügt man dich noch! nicht ganz auf dem Posten sein
    sich nicht ganz auf dem Posten fühlen чувствовать себя [быть] не совсем в форме. Was ist mit Ihnen? Sind Sie heute nicht ganz auf dem Posten?
    Sie ist schon wieder nicht auf dem Posten, muß zum Arzt.
    Heute fühle ich mich gar nicht richtig auf dem Posten. Der Kopf tut mir weh.
    Die Kleine ist nicht recht auf dem Posten, sie ist quenglich, hoffentlich wird sie nicht ernsthaft krank, ein ruhiger Posten работа непыльная. Sie hat einen ruhigen Posten, braucht sich nicht zu verausgaben. Nach Feierabend ist sie immernoch frisch. auf einem Posten sitzen сидеть на какой-л. должности. Schon über 20 Jahre sitzt er auf seinem Posten. Es ist höchste Zeit, daß er von einem jüngeren Mann abgelöst wird.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Posten

  • 14 операция

    БНРС > операция

  • 15 операция

    операция ж (в разн. знач.) Operation f c он перенёс тяжёлую операцию er hat eine schwere Operation überstanden начать операцию воен. Kampfhandlungen aufnehmen*

    БНРС > операция

  • 16 kreuzfidel

    страшно весёлый, развесёлый. Sie ist immer kreuzfidel. Ich habe sie noch nie traurig gesehen.
    "Hat er nun die Krankheit überstanden?" — "Ja, er ist wieder kreuzfidel."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kreuzfidel

  • 17 Penne

    / фам.
    1. школа. Er geht noch auf die Penne.
    "Was war heute in der Penne los?" — "Man hat uns ein zusätzliches Diktat aufgebrummt."
    Mit 15 war es mit dem Lernen aus, ich flog von der Penne.
    Meine Zwischenprüfung habe ich gut überstanden. Es wird auch Zeit, daß die Penne zu Ende geht. Schließlich will man etwas verdienen.
    2. ночлежка, приют. Eine Zeitlang war ich mit einem echten Tippelbruder zusammen. Wir haben auf der "Penne" geschlafen, der Herberge der Heimatlosen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Penne

См. также в других словарях:

  • Schon manchen Sturm erlebt \(auch: überstanden\) haben — Schon manchen Sturm erlebt (auch: überstanden) haben; im Sturm (oder: in vielen Stürmen) erprobt [sein]   Beide Redewendungen besagen, dass sich jemand oder etwas in besonders kritischen Situationen bewährt hat: Mein Auto sieht zwar klapprig aus …   Universal-Lexikon

  • überstehen — überleben; durchstehen; über den Berg kommen (umgangssprachlich); überdauern; ohne zu vergehen; ohne zerstört zu werden * * * über|ste|hen [y:bɐ ʃte:ən], überstand, überstanden <tr.; hat: (etwas, was mit Schwierigkeiten, Anstrengungen,… …   Universal-Lexikon

  • Ueberstehen — 1. Der hat s überstanden, sagte der Schulze, als einer aus seiner Gemeinde gehängt worden war, aber wir haben s noch zu erwarten. – Witzfunken, VIIb, 117. *2. Das wäre überstanden. (Breslau.) Eine Arbeit, ein Aerger, Schreck u.s.w. *3. Er hat es… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • haben — aufweisen; bieten; innehaben; besitzen; verfügen; sein Eigen nennen; nach sich ziehen * * * ha|ben [ ha:bn̩], hat, hatte, gehabt: 1. <itr.; hat a) sein Eigen nennen, als Eigentum haben …   Universal-Lexikon

  • Haben — Guthaben; Gutschrift * * * ha|ben [ ha:bn̩], hat, hatte, gehabt: 1. <itr.; hat a) sein Eigen nennen, als Eigentum haben: ein [eigenes] Haus, einen Hund, einen Garten haben; Anspruch auf etwas haben; Geld haben. Syn.: ↑ besitzen, in Besitz… …   Universal-Lexikon

  • Ehe ist… — Seriendaten Deutscher Titel Ehe ist… / ’Til Death (VOX) Originaltitel ’Til Death …   Deutsch Wikipedia

  • 'Til Death — Seriendaten Deutscher Titel: Ehe ist … Originaltitel: Til Death Produktionsjahr(e): seit 2006 Episodenlänge: etwa 20 Minuten Episodenanzahl: 44+ in 3 Staffeln Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Ehe ist... — Seriendaten Deutscher Titel: Ehe ist … Originaltitel: Til Death Produktionsjahr(e): seit 2006 Episodenlänge: etwa 20 Minuten Episodenanzahl: 44+ in 3 Staffeln Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Ehe ist … — Seriendaten Deutscher Titel: Ehe ist … Originaltitel: Til Death Produktionsjahr(e): seit 2006 Episodenlänge: etwa 20 Minuten Episodenanzahl: 44+ in 3 Staffeln Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Til Death — Seriendaten Deutscher Titel: Ehe ist … Originaltitel: Til Death Produktionsjahr(e): seit 2006 Episodenlänge: etwa 20 Minuten Episodenanzahl: 44+ in 3 Staffeln Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Buschfeuer in Victoria 2009 — Satellitenaufnahme zu Beginn der Buschfeuer, 7. Februar 2009 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»